Ольга Щёлокова (regenta) wrote,
Ольга Щёлокова
regenta

Categories:

Его единственный сын

Странное дело, но в последнее время мне вот уже несколько раз приходилось выслушивать конфиденциальные признания разного рода знакомых (как реальных, так и виртуальных), обнаруживавших неоспоримые доказательства того, что автором рождённого в их семье ребёнка оказывался, так сказать, плагиатор. Ну и что мне было на это отвечать? Сочувствовать? Говорить «какие-бабы-дуры» или «а-где-были-твои-глаза-когда-ты-на-ней-женился»? Предлагать идти на исповедь к отцу Карпу или отцу Поликарпу? Советовать вынуть бревно из своего глаза и исследовать свою жизнь и совесть на предмет собственной, так сказать, непорочности? Но ничего такого я не говорила, не предлагала и не советовала, а отвечала, как правило, в том духе, что «в жизни бывает всякое» и что «нас на неизведанном пути ждут замысловатые сюжеты». Отвечала — и забывала. Ну да, у всех свои проблемы, как говорится. На которые теперь я всё-таки решила посмотреть беспристрастным взором аналитика-естествоиспытателя. Тем более что недавно я тут написала и разместила статью «Чужие дети» — про женщин, для которых невыношенные и невскормленные ими дети были не чужие и не «как свои», а просто — свои.

Так что вот теперь, выходит дело, речь снова пойдёт о «чужих детях». Говорить на эту тему в скабрёзном и ёрническом духе было бы, разумеется, жестоко, а в «моралистическом» - бессмысленно, хотя члены «Общества ревнителей православной морали» такой удобной для них возможности, наверное, не упустили бы и стали бы трындеть в том духе, что это, мол, "вам наказание за вашу собственную нечистоплотность". Даже если её, нечистоплотности, и не было. «Всё равно вы все козлы», — так бы, наверное, они сказали.

Да почему же обязательно "козлы"? Не думаю. Не в этом суть. Природа человеческая, природа как таковая, повреждена «до мозга костей», вот оно что. И тут все эти «моралистические» пластыри — они, что называется, как мёртвому припарки. Да и так-то, по сути, сейчас уже и живое не отличишь от мёртвого: только наличием или отсутствием вегетативных функций одно от другого и отличается. Нет, ну хорошо, а что делать-то, конкретно-то что делать страдальцу, который оказался в подобной ситуации? Вышвырнуть прелюбодейку из дому со словами: «Чтоб я тебя, суку, с твоим ублюдком больше здесь не видел!»? Скорчить приветливую гримасу Санта-Клауса и сказать, что всё это, мол, пустяки, потому что мы-живём-в-свободном-обществе?

Вот чего не знаю, того не знаю. Каждая семья — суверенное государство, для которого законы всякого другого «государства» «не катят». Так что вместо всяких там "моралей" я вам лучше расскажу один сюжет. Вот есть у меня такой любимый испанский писатель, Кларин (это был его псевдоним; на самом деле его звали Леопольдо Алас). Помимо замечательных очерков и рассказов он написал два романа; один — с непереводимым названием «Regenta», другой — с переводимым, но "многослойным" названием «Su único hijo» («Его единственный сын»). Вот об этом романе я и поведу речь, коль скоро его сюжет имеет непосредственное отношение к нашей теме.

Всяких разных его перипетий я касаться не буду; скажу только о том, что имеется там «в сухом остатке». У главного героя, мужа своей жены и любителя оперного искусства, родился сын. И тогда он, Бонифасио Рейес, принёс крестить новорожденного в церковь, где встретил свою бывшую любовницу, оперную певицу, потерявшую и голос, и деньги, и сердечную привязанность любезного друга, который сейчас с религиозной серьёзностью приступал к исполнению своих отцовских обязанностей. В сущности, именно осознание последних вернуло его и в церковь, и к Церкви; только тогда Рейес и понял, что он - отнюдь не человек-сам-по-себе, каким он себя считал до сих пор, не гедонист и не эстет, а один из многих в той «цепи поколений», частью которой он себя наконец-то увидел. Бонифасио Рейес, Бонис, смотрел на новорожденного сына, которого принимала Церковь, — и тут же, стереоскопически, видел и своего покойного отца, и своих предков, которых он никогда не знал и о которых до той поры он никогда не вспоминал… У него появилось, так сказать, новое зрение, а своё отцовство он воспринял как неофитство, как своего рода "возвращение блудного отца" - возвращение не только в своё собственное земное отечество, в котором он жил всегда и которого он никогда не чувствовал именно как отечество, но и, самое главное, в отечество небесное, о котором он прежде никогда и не думал, хотя, как и все, ходил «слушать мессу».

За этими мыслями его и застала вышеупомянутая оперная певица, его бывшая пассия. И она ему сказала: «Бонис, ты всегда был дураком. Твой сын… это не твой сын», а потом, вместо ответа на вопрос: «А чей же?» указала рукой наверх, на хоры, где виртуозно играл органист, её коллега из оперной труппы. Впрочем, самим сюжетом романа это утверждение брошенной и оскорблённой любовницы и не подтверждалось, и не опровергалось. Здесь автор пожимает плечами и (будучи и по жизни, и по убеждениям ригористом-пуританином, не имевшим оснований сомневаться в подлинности своего собственного троекратного отцовства) словно бы говорит: «А какая разница? Разница-то какая?»

То есть нет, разница-то, конечно, есть - существенная, колоссальная. Но это — с одной стороны. А с другой, для самого героя, эта колоссальная разница не упраздняется, конечно, но зато, так сказать, сублимируется обретённой им верой — верой и в «цепь поколений», и в самого себя, и в Церковь, и в отечество, и в отцовство, и, самое главное, в «своего единственного сына». (Что, помимо прочего, подчёркивается и трагически-возвышенной игрой слов, потому что испанское «единственный сын» звучит точно так же, как «Единородный Сын» Символа веры.)

Ну да, с одной стороны ему, конечно, был нанесён удар — ощутимый, чувствительный, болезненный, отчего он даже сравнил самого себя со святым Себастьяном - изрешеченном стрелами, но, несмотря на мучения… улыбающимся. Стоя у алтаря и улыбаясь сквозь слёзы, Бонифасио ответил тогда так:

«Я тебя прощаю… Мой сын — это мой сын. У меня есть то, чего ты ищешь, но чего у тебя нет: у меня есть вера, вера в моего сына. Без этой веры я не смог бы жить. Я уверен, что мой сын… это мой сын. Конечно же, да! Господи Ты Боже мой! Это мой сын!.. Так вот когда завтра ты раскаешься в своих словах, вспомни, что я тебе говорю сейчас: Бонифасио Рейес твёрдо верит в то, что Антонио Рейес-и-Валькарсель — это его сын. Это его единственный сын (единородный сын). Понимаешь? Его единственный сын!»

Вот на этом роман и заканчивается.

Да и правда — а что ещё можно прибавить к этому своего рода "Символу веры" человека, который силой такого исповедания искупил слабость своей прежней жизни?

Если есть вера, вера и доверие, то всё остальное…

Разница-то какая, какая разница?
Subscribe

  • Новый Нерон

    О сколько мусора в сей скорбной голове! Поправ уставы, правила, законы, он верит только самому себе, считая самого себя Нероном. Горят леса, пылают…

  • Кто б перевёл меня через майдан (Перевод мой с украинского оригинала Виталия Коротича)

    Последняя просьба старого лирника Кто б перевёл меня через майдан в то чисто поле, где светло и тихо, где вьются пчёлы, где цветёт гречиха. Кто б…

  • Жизнь

    Снится мне сон: вижу солнце и поле, пойменный луг и стога на лугу. Радость, простор, бесконечная воля… Я, молодая, куда-то бегу. Как всё привычно, и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments

  • Новый Нерон

    О сколько мусора в сей скорбной голове! Поправ уставы, правила, законы, он верит только самому себе, считая самого себя Нероном. Горят леса, пылают…

  • Кто б перевёл меня через майдан (Перевод мой с украинского оригинала Виталия Коротича)

    Последняя просьба старого лирника Кто б перевёл меня через майдан в то чисто поле, где светло и тихо, где вьются пчёлы, где цветёт гречиха. Кто б…

  • Жизнь

    Снится мне сон: вижу солнце и поле, пойменный луг и стога на лугу. Радость, простор, бесконечная воля… Я, молодая, куда-то бегу. Как всё привычно, и…